You can tell when a website name has truly become a household word when it has transitioned from being a brand to a verb.
Especially when used in a predominantly Tagalog or Taglish sentence.
To cite the most obvious example “Google” has become a commonly used English verb for “to search on the Internet“.
“I Googled the info,” obviously means that the person searched for the info using the Google search engine. One does not “Google” anything on Bing or Yahoo, that would be just plain weird.
Google can also be a passive verb. You can be “Googled“.
In Tagalog, you may say “Ginoogle kita” meaning “I searched for you on Google.”
If you are presently Googling somebody, you may inform him “Ginoogoogle kita“.
And Google can be a command. Boss: “Dexter, paki-Google mo nga to“. Dexter: “Yes Sir!!”
Facebook is another common verb. “Hoy, ano ang ginagawa mo diyan? Nag-fafacebook ka nanaman no??”
The changing rules of communication also mandate that for a certain group of people, text messging is passe, replaced with newer forms of messaging.
The common use of the expression “Finacebook ko siya,” meaning “I sent him/her a Facebook message (or wrote on his Facebook wall).” ishows one example of how Facebook is replacing social texting these days. Or if suitably equipped, you can “BBM” somebody (send a Blackberry Message). “Bini-BBM ko siya.”
Yes, spelling these things out can be a challenge.
Twitter is an odd case, because a lot of Filipinos pronounce it as “Tweeter“. But it is now commonly known that the verb use is “To Tweet”, not “To Twitter”. And a twitter message is known as a tweet. Hence it is common to hear “Nagtweetweet ako“, which rolls out easier on the tongue than the old “Nagtwi-twitter ako.”
Since enough tech-savvy Filipinos understand the difference between “Tweet” and “Twitter”, it is perfectly aceptable to label someone who proudly exclaims, “Hoy, nabasa ko ang Tweeter mo!!” as gramatically baduy.
And what has become of Friendster, that abandoned orphan of the social media household? No one says “I-Fre-Friend kita sa Friendster” anymore.
But this term may see a resurgence in tech circles. “Friendster” may become synonymous with an abandoned technology. When discussing a website or software service that has been deprecated or decomissioned, one may say “Na-Friendster Siya“.
For example, the e-book app known as Microsoft Reader, which the lumbering old software giant recently discontinued, was referred to in a recent Google+ discussion as “Na-Friendster.” Meaning it was put out to pasture, or put out of its misery for lack of user interest.
Many Yahoo properties are ripe for becoming “Friendster-ed” soon. I hope this does not happen to Flickr.
And speaking of Google+, just how exactly do you turn that into a verb? “Nag-googoogle plus ako” is just too long. Maybe we should shorten it to “G+“, just like Yahoo Messenger was referred to as “YM“.
Then one can simply say “Nagha-hangout sila sa G+.”